韩语和朝鲜语有很大差别
主张韩语和朝鲜语差别甚少的人,无一例外是对专业翻译涉足很浅、知之甚少的人。说白了他的韩语或朝鲜语专业水平肯定很差,等他对专业翻译有了足够的了解之后,他就再也说不出这样的话来了。笔者就曾遇见过不少抱有这种“差别甚少”观念的“翻译”在洽谈现场遭遇外商奚落、抱怨乃至“当场换人”的事件。
听听专家的意见吧。
◆韩国国立国语研究院的朴容赞(音译)博士:“南北语言的差异已远超有碍沟通的程度,已达到非常严重的地步。仅靠当前只有少数民间团体在进行的南北语言统一运动是远远不够的,当前局势迫切需要政府部门和专家学者都积极参与到这项运动中来。”
◆ 据有关权威部门对赴韩打工朝鲜族人群进行的问卷调查显示:朝鲜族务工人员在韩国遇到的最大困难不是难以支撑的劳动强度、不是危险性大或有害健康的工作环境、也不是长达5、6个小时的超时加班,出乎意料地竟然是语言沟通的障碍!不少初到韩国的朝鲜族务工人员并未做错任何事情却要频频遭遇韩国主管的喝斥乃至辱骂,究其原因就是因为听不懂主管的调遣和指挥所致。可见,朝鲜语与韩语的差异究竟有多大了!
◆据韩国权威机构统计,初到韩国的朝鲜人看电视只能看懂30%的内容。语言的差异,已成为朝鲜人在韩国升学、就职的最大障碍。举一个具体例子:跟随父母从朝鲜来到韩国的朴君,转入韩国中学后成为全校瞩目的对象,不为别的就是因为朴君和同学们之间经常听不懂对方在说些什么,就连班主任和朴君进行沟通都觉得很吃力。朴君也经常因为听不懂老师给留的作业内容,而交错了作业,最终搞得双方都很无奈。
◆据韩国新闻媒体报道,南北在经济合作过程中,由于语言沟通障碍吃了不少苦头。包括设备在内,韩方在很多专业领域使用的几近全部都是外来语,而朝方使用的大多是基于本国民族语言经过专家合议而自撰的本土术语。这种状况导致双方在业务沟通中出现过不少“畅所欲言”却不知所云的尴尬场面——洽谈双方各说各的,说了很长时间,最后才发现双方说的不是同一个主题。
◆据韩国医学杂志报道,内科医生金温勥先生为朝鲜人进行免费义诊时遇到的最大问题就是语言沟通的障碍。金先生说:“语速稍微加快,双方就开始压根儿听不懂对方在说些什么。”……
◆ 到中国旅游的韩国企业家金宇灿社长回国时做为纪念给读小学的儿子买了几本朝鲜出版的民间故事集。未曾想,儿子看完故事集后,在读后感中写下这样一段话:“……故事倒是蛮有趣的。但有一个令人费解的问题却一直困扰着我:这些满篇都是语法错误和错别字的书怎么还能正常出版、发行呢?”直到金社长对儿子进行一番解释后,儿子才明白过来南北之间的语言差异竟然有如此之大。
这样的例子不胜枚举。
也难怪很多资深翻译为什么都能讲出一两段在韩朝“双语”之间进行翻译的亲身经历了。
另外,资深翻译都有一套绝活,你随便写出一句话或说出一段话,他就能看出和听出你学的是韩语还是朝鲜语。(这真是应验了那句话:你蒙得了外行,但绝对蒙不住内行!)这里并不存在什么诀窍,其实原因很简单:韩语和朝鲜语的语法、词库及发音都存在很大差别。
总之,韩语和朝鲜语的陈述方式、表述习惯、句型结构、惯用语句等等,都存在很大差异。至于各行各业的专业术语,则用“天壤之别”来形容也毫不为过。